viernes, 19 de marzo de 2021

Flush, de Virginia Woolf.


Año de publicación: 1933

De frente a mi rostro aparecieron    
dos ojazos color claro que a los míos asombraron,    
y una oreja larga y caída,    
enjugó la espuma de mi melancolía.    
Salté, como un Árcade, sobresaltada,    
por la presencia del dios cabrío sobrecogida;    
pero al irse acercando la barbuda visión    
mis lágrimas secaron y descubrí a Flush.


Una conmovedora biografía de Flush, un perro cocker spaniel, que sirve de pretexto a Virginia Woolf para escribir al mismo tiempo una semibiografía de la escritora y poetisa Elizabeth Barrett.

Flush vivía libremente en una granja con la señora Mitford hasta que esta decide darlo en adopción a su amiga, la señorita Barrett. A partir de ahí, la autora nos narra el impacto de este cambio en la vida de Flush y de la propia señorita Barrett. Resulta enternecedor conocer detalles de las costumbres victorianas y del estilo de vida de Elizabeth a través del punto de vista de un perro. Flush se convierte en testigo de la enorme fortaleza de la señorita Barrett para salir adelante de los obstáculos que se le presentan desde que vivía en casa de sus padres hasta después de su matrimonio con el también poeta Robert Browning (quien escribió el poema que inspiró a Stephen King a escribir su saga de La Torre Oscura).

Con una escritura fluida, Woolf plasma en una breve novela no solamente aspectos importantes de la vida y mentalidad de una de las grandes poetisas inglesas (cuya obra inspiró a escritores de la talla de Edgar Allan Poe) sino que también nos hace reflexionar sobre el cariño y fidelidad que podemos tener hacia nuestras mascotas y ellas hacia nosotros. Sin duda, una lectura muy recomendable.

La frase que me gustó:

El verdadero filósofo es el que se queda sin pelo pero se libra de las pulgas.

 

jueves, 18 de marzo de 2021

La mujer de Martin Guerre, de Janet Lewis.


Año de publicación: 1941.

Este libro es mencionado en la novela La Sospecha de Sofía dado que el argumento central es parecido en ambos. En La mujer de Martin Guerre, Janet Lewis escribe la historia basada en un caso real acontecido en los años 1500 en una comunidad ubicada cerca del País Vasco francés, apoyándose en escritos y ensayos redactados por reconocidos juristas.

La premisa es muy interesante, Bertrand de Rols contrae matrimonio con Martin Guerre siendo muy jovenes ambos por conveniencia de sus familias. Después de algún tiempo de casados y ya teniendo un hijo, un percance provoca que Martin se aleje de casa y durante muchos años no se vuelva a saber de él. Cierto día, aparece un hombre que dice ser Martin Guerre, sin embargo, Bertrand no esta muy segura. Como han pasado varios años, por el parecido de este hombre físicamente con su esposo y la capacidad que tiene para contestar a preguntas que solo Martin podría hacer, lo acepta como su marido, pero la sospecha es constante y algunos detalles apoyan su corazonada.

Al cabo de algún tiempo, Bertrand decide interponer una demanda contra el susodicho Martin Guerre y se desata un polémico juicio en el que los argumentos de ella no tienen mucha credibilidad, pero varios acontecimientos, testimonios y apariciones de algunas personas dificultan el determinar cual es la verdad. 

El final es muy interesante y con la interrogante de la propia Bertrand acerca de haber hecho o no lo correcto.

La frase que me gustó:

Cuando el odio y el amor juntos han consumido el alma, es raro que el cuerpo pueda perdurar mucho.

 


jueves, 25 de febrero de 2021

La sospecha de Sofía, de Paloma Sánchez-Garnica.


Año de publicación: 2019

Una novela que aparentemente tiene todos los elementos necesarios para que una historia: referencias musicales de los 60's, misiones secretas, la vida en España durante el franquismo, los movimientos del 68 en París, el muro de Berlín y menciones a escritores, artistas y a la ciencia. 

Con una escritura muy fluida y agradable, nos cuenta una historia de espionaje y contraespionaje en la que sin quererlo y prácticamente sin darse cuenta se ve inmersa la protagonista, una mujer que no se siente totalmente cómoda con su actual vida y que al desaparecer su esposo de manera misteriosa, tiene que tomar acciones para encontrarlo a pesar del miedo y los prejuicios que esto puede conllevar en un país gobernado por una dictadura en extremo conservadora.

A pesar de lo anterior, lamento decir que no fue lo que esperaba. Aunque la premisa es bastante buena, la historia resulta demasiado predecible, en ningún momento tuvo algún giro realmente sorprendente. Adicionalmente, los protagonistas me parecen muy débiles y poco astutos, quizá era la intención de la escritora, pero varias acciones que llevan a cabo resultan poco creíbles, algunos pasajes muy forzados y en varios aspectos contradictorios. Desde mi perspectiva, el título no aparece en el trama, nunca hubo esa sospecha de la protagonista. El final tampoco me gustó, no tuvo sentido para mí, pudo haber sido mucho mejor. 

Lo positivo fueron las referencias que se comentaron al inicio de esta publicación, además de las historias de los padres de los protagonistas y que la manera de escribir de la autora es muy amena. Recomiendo la lectura de este libro si buscas algo sencillo, entretenido y no eres muy exigente.

Las frases que me gustaron:
  • Hay cosas que por mucho que te empeñes nunca se olvidan. Puede que el tiempo te ayude a confinarlas en el rincón más remoto de tu memoria, cerrado a cal y canto para evitar el sufrimiento, pero eso no quiere decir que no estén ahí y que en cualquier momento no vuelvan a resurgir abriendo la herida en canal.
  • La gente joven es la que debe y puede cambiar el mundo... son los jóvenes los que tiene la fuerza de cambiar las cosas, la energía para hacerlo y la ilusión para impulsarlo.
  • La gente que lee puede ser muy peligrosa para aquellos que pretenden el pensamiento único. La lectura es el germen de toda revolución.


martes, 23 de febrero de 2021

Recomendación editorial: Robinson Crusoe, de Daniel Defoe.


La segunda entrega de la colección de Grandes Novelas de Aventuras se trata de un clásico publicado hace ya casi 300 años y que es una de las obras más traducidas en la historia de la literatura (actualmente se pueden encontrar más de 700 versiones y traducciones).

Originalmente publicada en 1719, es considerada la primera novela inglesa y nos narra la autobiografía ficticia de un naúfrago inglés en una isla tropical, historia inspirada en las vivencias de Pedro Serrano y Alexander Selkirk, y que a través de una trama sencilla se convierte en un símbolo del colonialismo, de la moral suprema y nos muestra un interesante debate religioso. 

Aunque el título del libro por lo general es simplemente Robinson Crusoe, el original es uno de los títulos más largos que han existido (ojo, contiene spoilers, sí, el título original parece un resumen): "La vida e increíbles aventuras de Robinson Crusoe, de York, marinero, quien vivió veintiocho años completamente solo en una isla deshabitada en las costas de América, cerca de la desembocadura del gran río Orinoco; habiendo sido arrastrado a la orilla tras un naufragio, en el cual todos los hombres murieron menos él. Con una explicación de cómo al final fue insólitamente liberado por piratas. Escrito por él mismo.".

Sería complicado abarcar un análisis sobre todas las traducciones existentes, pero mencionaremos las principales:

La traducción del gran escritor Julio Cortázar, realizada para Editorial Bruguera: Que no solamente se permite interpretar y reescribir varios párrafos, sino que omite alrededor de una tercera parte de la obra, especialmente todo lo referente a las reflexiones religiosas del protagonista. A pesar de eso, editoriales importantes como Mondadori y Penguin-De Bolsillo siguen publicándola.

Las traducciones de Carlos Pujol (RBA), Domingo Santos (100 Joyas del Milenio), y Carmen M. Cáceres y Andres Barba (Sexto Piso): Las cuáles son de las más completas que se pueden encontrar.

La de Enrique de Hériz para Edhasa, que es la traducción más actual, íntegra y completa, y que además también tradujo Nuevas Aventuras de Robinson Crusoe y el tercer volúmen de la saga Serias Reflexiones de Robinson Crusoe (que en realidad son ensayos escritos por el personaje ficticio Crusoe, así que podría ser omitida si solo nos interesan las novelas de aventuras).

Y la traducción utilizada por Salvat en esta colección de Grandes Novelas de Aventuras, que la podemos encontrar tal cual en varias versiones electrónicas (es la que publica el sitio Wikisource). Salvat no da información sobre el traductor, por lo que se realizó una investigación al respecto y la gran sorpresa es que no fue realizada por un ser humano, sino que es resultado de una gran labor del proyecto InLéctor y de varias organizaciones, entre las que destacan el proyecto Gutenberg, Wikisource y Cybertextos, quienes a través de diversos algoritmos, logran obtener una traducción lo más fiel a la original comparando los párrafos de la versión en inglés con las de varias traducciones ya existentes en español.

En conclusión, el libro publicado por Salvat es el mismo que encontramos en varios sitios de libros electrónicos gratuitos y es una traducción confiable de la obra completa.


 

sábado, 20 de febrero de 2021

El misterio de Salem's Lot, de Stephen King

 


El segundo libro de Stephen King, pero para fines prácticos quizá el primero de su Universo. Se trata de una historia clásica sobre vampirismo que se desarrolla en una pequeña población del Estado de Maine (Salem´s Lot), en donde la tranquilidad y calma se ven alterados con la llegada de unos misteriosos inversores que compran una casa que tiene un oscuro pasado y era objeto de investigación del escritor Ben Mears, un ex-habitante de Salem's Lot que regresó al pueblo para escribir su nuevo libro. A partir de la aparición de estos extraños, misteriosas desapariciones van ocurriendo y todo apunta a que se trata de un suceso poco ordinario y que hasta ese momento parecía ser solo un mito o fantasía para los protagonistas: vampiros.

Por momentos, la historia nos remite a pasajes de Drácula (especialmente por los métodos utilizados por Barlow para arribar a Salem's Lot y la semejanza de algunos personajes como Matt Burke con Van Helsing) o de It, y a películas como La invasión de los usurpadores de cuerpos o La invasión. La breve mención de la historia de Hubie Marsten también la recordaremos al leer La Casa Negra. Si bien no se puede decir que sea un libro que dé pesadillas, si nos mantiene ansiosos y alertas con deseo de saber que pasará al final de la historia. 

Además de ser una novela entretenida e interesante, cobra mayor importancia ya que King comienza a plasmar conceptos que más adelante serán recurrentes en su obra:

  • Poblaciones ficticias de Maine: Jerusalem's Lot es un prototipo de lo que posteriormente serían Derry y Castle Rock. 
  • Casas que tienen una energía especial: Ya sea por su ubicación geográfica o por sucesos acontecidos en ellas, tal como sucede en la mansión Marsten, lugar clave en esta historia y en donde inevitablemente recordamos casas dentro del universo King con características similares (principalmente en El Resplandor, La casa negra e It).
  • Escritores protagonistas: En muchos de sus libros un escritor con un pasado que lo atormenta es el estelar de la historia, en este caso, Ben Mears.

Y por si fuera poco, es la primera aparición de un personaje clave de la saga de La Torre Oscura: El padre Callahan, quién en Salem's Lot enfrenta por primera vez a un vampiro tipo uno, experiencia que le servirá para ayudar a Roland y su ka-tet en su lucha contra el Rey Carmesí y sus secuaces.

Las frases que me gustaron: 

  • Si a un miedo no se le pueda dar forma, no se le puede vencer.
  • Solo. Sí, esa es la palabra clave, la palabra más tremenda. Asesino no le llega a los talones, e infierno no es más que un pálido sinónimo.
  • En el cine los monstruos son divertidos, pero la idea de que en la realidad puedan andar merodeando en la noche no es nada divertida.
  • Sin fe, la cruz no es más que madera.


 





miércoles, 17 de febrero de 2021

Recomendación editorial: La abadía de Nothanger, Jane Austen.

 


La entrega 9 de Novelas Eternas es una de las obras menos apreciadas de Jane Austen. Al parecer el título original iba a ser Susan, pero los editores decidieron cambiar el nombre por el ya conocido debido que consideraron tendría mayor impacto (además de que al dejar pasar mucho tiempo desde su recepción hasta su publicación, apareció una novela llamada Susan y Austen tuvo que cambiar el nombre de la protagonista y existe aún debate sobre su aporte en el título final del libro)

Es una novela un tanto experimental (que entra en la categoría de novelas de crecimiento o formación, aunque algunos expertos la consideran una sátira de novela gótica), ya que la autora se permite ciertas libertades y conceptos novedosos respecto a sus anteriores obras, lo cual hace que su lectura no sea tan sencilla en inglés y por tanto traducirla al español tampoco ha sido fácil, aunado a que se hacen referencias que ya en los años de su publicación eran consideradas anticuadas o fuera de moda, lo cual complica aún más este trabajo (se recomienda leer antes: Evelina, de Fanny Burney; Los misterios de Udolfo, de Ann Radcliffe; y La mujer Quijote, de Charlotte Lennox, ya que durante La abadía se mencionan y parodian).

No hubo una traducción al español hasta 1921, cuando Isabel Oyarzabal la realiza para editorial Calpe (reconocimiento especial para ella, activista, periodista, actriz y escritora, hija de padre español y madre escocesa, nacida en Málaga y exiliada hasta sus últimos días en México debido a la Guerra Civil de España) y que hasta la fecha es la más difundida (especialmente por DeBolsillo-Penguin y otras editoriales poco reconocidas). Quizá es la traducción que más libertades se permite, reagrupa oraciones y omite bromas y sarcasmo de la obra original. 

Traducciones posteriores son:

  • La de Benjamin Briggent, el traductor de cabecera de las obras de Austen para Editorial Plutón, algunas de las cuales forman parte de la colección Novelas Eternas, y que para los más exigentes resulta deficiente, aunque como ya se habrán dado cuenta, esto aplica para prácticamente todas las traducciones. El parecido con el trabajo de Oyarzabal es inmenso, por lo que se podría considerar una revisión de la traducción de 1921 (básicamente reordena algunos párrafos).
  • La de Miguel Ángel Pérez Pérez para Alianza Editorial, la cual para muchos es su preferida y con el respaldo de Alianza podemos tener plena confianza, varios lectores coinciden en que el humor que Austen proyecta en su novela se mantiene en esta traducción.
  • La de Guillermo Lorenzo para Editorial Alba (traducción cedida a RBA), quizá la más aceptada y reconocida. Sabemos que Alba es sinónimo de garantía y en este caso tampoco decepciona, aunque para algunos el trabajo tiene un tono más serio respecto al inglés original, sin embargo, es la que más respeta la obra de Austen.
  • Existen otras traducciones menos difundidas y no muy comunes actualmente como la de Héctor E. Casali para editorial Acmé (1944) y la de César Aira para Editorial Sudamericana (1978). Mención especial merece la traducción de Roberto Mares para Editorial Tomo (2011), ya que podría considerarse una revisión del trabajo de Guillermo Lorenzo (o plagio).


jueves, 4 de febrero de 2021

Recomendación editorial: La Isla del tesoro, Robert Louis Stevenson.

 


La primera entrega de la colección Grandes Novelas de Aventuras de Salvat se trata de este clásico escrito por Robert Louis Stevenson. Estéticamente, el libro es digno de colección, pasta dura, excelentes acabados, muy buen tamaño de letra e ilustrado. Es imposible evitar la comparación con las Novelas Eternas de RBA, y sí, considero que son de mejor calidad los libros que ofrecerá Salvat (aunque personalmente me gusta más el tipo de papel que utiliza Novelas Eternas, pero Salvat lo compensa con la calidad de su impresión) y al parecer la distribución no será tan problemática (además el precio de este primer libro lo hace totalmente conveniente).


Respecto a la traducción, Salvat no ayuda y no coloca datos sobre este tema:

 
Haciendo un poco de investigación, todo indica que el traductor es Manuel Caballero, cuyo trabajo data de 1901 (el libro puede encontrarse en Wikipedia con la misma traducción). La buena noticia, es que se trata de una versión revisada (incluso, la que se está distribuyendo en México tiene algunas correcciones respecto a la de España; no es seguro, pero es probable que la colección también esté disponible en Perú y Argentina), lo cual facilita su lectura.

Al ser un clásico, La Isla del Tesoro, ha sido impreso por muchas editoriales y aunque el contenido es el mismo (es decir, no he identificado casos de censura o recortes de la obra), cada traductor le imprime su estilo. Las traducciones más destacadas son las ofrecidas por:

  • Anaya, traducción de María Durante: quizá la más deficiente debido al uso innecesario de palabras estrafalarias.
  • Penguin y Alfaguara, traducción de Jordi Beltrán: varios especialistas coinciden en que el estilo que le da Beltrán es contrario al de Stevenson. 
  • Austral, traducción de José Torroba: una de las más antiguas (1920) y polémicas, ya que resulta deficiente y un tanto difícil de leer. 
  • Cátedra, traducción de Juan Antonio Molina Foix: como ya es costumbre, normalmente Cátedra no decepciona y ofrece una de las mejores traducciones, apegada al texto original y con gran fluidez.
  • Alianza, traducción de Fernando Santos Fontenla: otra editorial cuya calidad casi siempre está garantizada, y que en este caso no tiene fallas evidentes y que casi estoy seguro, fue consultada por Salvat para revisar la traducción de sus novelas ya que varias oraciones y estructuras son muy semejantes.
  • Valdemar, traducción de Francisco Torres Oliver: de mis editoriales favoritas, y aunque el trabajo que presentan es muy bueno, considero que le faltan algunas notas al pie para facilitar la lectura. Además, el traductor se toma algunas libertades que, si bien no alteran el sentido de la historia, tampoco son necesarias.
  • Reino de Cordelia, traducción de Pollux Hernúñez: la traducción podría ser mejor, pero es adecuada, además, las notas al pie, la calidad del empastado (tapa dura), del papel y las ilustraciones lo compensan.

Mis recomendaciones: Salvat, Alianza y Cátedra. Evitar: Anaya y Austral.






jueves, 28 de enero de 2021

Recomendación editorial: Madame Bovary, Gustave Flaubert.

 


La entrega 8 de la colección Novelas Eternas es Madame Bovary, la obra reprentativa de Gustave Flaubert. La traducción corre a cargo de Ramón Ledesma Miranda y si bien no es mala, tampoco está considerada entre las mejores y no es actual (data de los 60's) aunque algunas editoriales aún la utilizan. Quizá la traducción más popular es la de Consuelo Bergés (Alianza Editorial), pero las que destacan por su calidad son:

  • La traducción de Jorge Fondebrider para editorial Eterna Cadencia, la cual contiene notas que ayudan a comprender mejor la cultura y sociedad francesa de la época y reflexiones de otros escritores de la talla de Vargas Llosa y Nabokov. 
  • La traducción de Mauro Armiño para editorial Siruela, la cual destaca por incluir un prólogo escrito por Vargas Llosa y además, 3 fragmentos inéditos en español, que si bien, no alteran el curso de la historia, sí la enriquecen y que por supuesto, proyectan mejor la idea del autor, especialmente en el pasaje Un discusión sobre libros, el cual debería estar en la edición de Novelas Eternas considerando que busca un mayor impacto en el público femenino.
  • Mención especial merece la traducción de María Teresa Gallego (Alba), cuya polémico cambio al título ya conocido por La señora Bovary resultó controversial, pero su trabajo fue excelente en términos generales. 
  • Otra opción que es muy atractiva, especialmente para quiénes desean conocer la obra de Flaubert, es la edición de Cátedra titulada Obras, la cual incluye toda la narrativa del autor, traducida por Germán Palacios. 



Un mundo feliz, de Aldous Huxley.

 


Año de publicación: 1932.

De las 4 novelas distópicas (Fahrenheit 451, 1984, Nosotros y Un mundo feliz), esta me parece la más completa en cuanto a características literarias. Al igual que 1984, la historia se desarrolla en Londres, pero varios años en el futuro (632 después de Ford, sí, así es, tienen una nueva manera de identicar los años) y gobernada por el Estado Mundial y los Interventores Residentes. 

Similar a las otras distopías, el personaje principal, Bernard, está inconforme con su modo de vida, ya que a pesar de pertenecer a la clase alfa, sus características físicas y mentales difieren de los otros alfas y por tanto, es tratado de manera diferente por sus colegas y vecinos, lo que lo vuelve aún más retraído y huraño e intensifica en los demás el desprecio que sienten por él. Existen algunas teorías de porqué es diferente, un fenómeno extraño en este mundo en dónde los humanos son prediseñados y condicionados para tener comportamiento y características que los hacen funcionales en la sociedad (todos clasificados en castas: alfa, gama, delta, gamma y epsilon), lo cual es acentuado por las dosis de soma, una especie de droga que les permite experimentar una sensación constante de bienestar.

La historia da un giro cuando Bernard decide visitar una de las Reservas para salvajes en Nuevo México en compañía de Lenina, una mujer hermosa y popular (se insinúa que es una Beta) que parece tener cierta simpatía por Bernard, pero que sobretodo está interesada en conocer el otro lado del mundo.

En la reserva conocen a John, un joven salvaje que se convierte en el eje de la historia y cuya historia y manera de pensar influye en el comportamiento de Lenina, Bernard y la sociedad londinense en general.

Si las otras distopías no tienen un final que se podría considerar feliz, esta novela se alinea perfectamente con ellas, así que el final como el resto de la historia nos provocan una constante reflexión y debate interno que perdura después de terminar la lectura.

Sobre la traducción: Leí una versión que fue traducida por Ramón Hernández, muy popular en los años setenta y que debo decir, tiene partes censuradas o suavizadas. La fui comparando con una versión de Obras Maestras de EMU (Editores Mexicanos Unidos, traducción de Henry Saucedo), la cual contiene al menos un párrafo adicional a la de Ramón Hernández. Investigando un poco, es muy difícil encontrar una traducción sin censura, pero la de Editorial Época parece la más completa. Un detalle para saber si nuestro libro está censurado está en el capítulo V, la versión no censurada menciona a una banda llamada Los Dieciséis Sexofonistas, que las versiones censuradas traducen como Saxofonistas.

Las frases que me gustaron:

  • Éste es el secreto de la felicidad y la virtud: amar lo que uno tiene que hacer.
  • Todo condicionamiento tiende a esto: lograr que la gente ame su inevitable destino social.
  • Prefiero ser yo mismo, yo y desdichado, antes que cualquier otro y jocundo.
  • Si uno es diferente, se ve condenado a la soledad.
  • El temor a la muerte y a lo que sigue de la muerte es lo que induce a los hombres a entregarse a la religión cuando envejecen.
  • Una civilización no puede ser duradera sin gran cantidad de vicios agradables.

  



jueves, 21 de enero de 2021

Nosotros, de Yevgueni Zamiatin.

 


Año de publicación: 1924.

Una historia muy similar a 1984 de George Orwell, pero ubicada en una ciudad no especificada en el bloque soviético. Si en 1984 gobierna el Partido Único, aquí lo hace el Estado Único, no hay Policía del Pensamiento pero sí Protectores o Guardianes, y en lugar del Gran Hermano, quien rige es el Bienhechor. En Nosotros no existen las telepantallas, pero no son necesarias debido a que todos los apartamentos tienen paredes transparentes, en las cuales solo pueden colocar cortinas cuando van a tener relaciones sexuales, las cuales están controladas por Estado al igual que todas las actividades.

Los ciudadanos no tienen nombres, solo una identificación conformada por una letra y números, las cuales se asignan de acuerdo a sus funciones. La principal fuente de alimento es el nafta, una sustancia artificial que soluciona el problema del hambre. 

La ciudad está rodeada por un muro que la aísla de todo el exterior salvaje que les rodea. El protagonista, D-503 vive conforme y satisfecho, sabiendo que forma parte de algo superior. Al igual que Winston Smith, de 1984, inicia un diario para plasmar sus ideas y sentimientos, pero a diferencia de Smith, tiene muy claro que sus escritos van destinados a seres menos evolucionados (los lectores del libro). Si Winston sufre cambios en su personalidad cuando conoce a Julia, Montag cuando conoce a Clarisse, lo mismo sucede con D-503 cuando conoce a la joven rebelde I-330, de quien se enamora y por quién arriesga lo que el considera su perfecta y obediente vida.

Una novela con final similar a 1984 que nos confirma que tanto Orwell como Huxley (en alguna medida Bradbury), tuvieron gran influencia de Nosotros en sus obras distópicas.

Leí la traducción de Juan Benusiglio y debo mencionar que no es tan sencilla de leer, algo que bien podría deberse a la manera en la que está escrito el texto original (está obra estuvo obviamente censurada en la extinta Unión Soviética y fue publicada primero en inglés, por lo que las traducciones al español han sido complicadas). Posteriormente hice una relectura, pero de Hermida Editores, con la traducción de Ariel González y la experiencia es totalmente diferente y mucho más satisfactoria, por lo que la recomiendo ampliamente.

Lamentablemente este libro no ha tenido la fama ni el reconocimiento de 1984 y Un mundo feliz, pero originalmente esta era la trilogía distópica por excelencia.

Las frases que me gustaron:

Si la libertad del hombre es cero, entonces no comete delito.

  • A aquellos dos en el Paraíso se les había puesto ante una alternativa: o dicha sin libertad o libertad sin dicha.
  • ¿No resulta extraño que los rayos en el ocaso tengan los mismos ángulos que los del sol naciente y, sin embargo, ambos resulten absolutamente distintos?
  • La forma más difícil y sublime del amor es la dureza.
  • El hombre es como una novela: mientras no se haya leído la última página, no se conoce su final. Si no fuese así, no merecería la pena leerla.
  • Los niños son los únicos filósofos valientes.
  • La sonrisa es el estado normal de una persona normal.




1984, de George Orwell.


 Año de publicación: 1949.

Winston Smith reside en Londres, trabaja en el Ministerio de la Verdad y es un miembro del Partido Exterior, una rama del Partido Único que gobierna la superpotencia de Oceanía, la cual permanece en guerra constante con Eurasia y Estesia.


Su vida transcurre de manera relativamente tranquila, apegándose a las políticas del Partido, en gran parte porque todos los miembros del Partido son vigilados constantemente a través de telepantallas en los apartamentos y calles, micrófonos en varios lugares, por la Policía del Pensamiento e incluso por los niños que pertenecían a la Liga Juvenil y de Espías, todos ellos cumpliendo el propósito del Gran Hermano, un ente omnipotente que controla todo lo que sucede en Oceanía. Cierto día, tiene la necesidad de plasmar algo por escrito, sin tener muy claro qué, comienza a escribir un diario y se da cuenta que hay muchas cosas con las que no está conforme, lo cual queda evidente por las emociones que surgen cuando conoce a Julia, una chica miembro de la Liga Juvenil Antisexo.

Winston y Julia comienzan una relación, lo cual les hace quebrantar varias reglas que podría conllevarles el arresto o la muerte, sin embargo, creen que existe un movimiento que se opone al Partido y tratan de unirse a él. 

Algunos pasajes del libro pueden resultar no muy fluidos debido a que el autor nos explica bastante sobre las políticas de Oceanía, la ideología del Partido (IngSoc) y los principios de la nuevalengua, un lenguaje que busca simplificar el pensamiento eliminando palabras para que a los miembros del Partido cada vez les sea más difícil expresar sus opiniones.

El final no es feliz ni muy claro, sin embargo, podemos intuir lo que sucede con el protagonista. Sin duda, un libro que nos hace reflexionar y encontrar varios paralelismos con lo que vivimos actualmente.

Sobre la traducción, leí la de Miguel Temprano (Editorial DeBolsillo o Penguin), que junto con la de Rafael Vázquez Zamora (Austral) son las más populares. Ambas traducciones son buenas, sin embargo, considero que para los latinoamericanos, Rafael Vázquez utiliza términos más comunes para nosotros.

La frase que me gustó:

En nuestra sociedad, quienes mejor saben lo que está ocurriendo son también quiénes más lejos están de ver el mundo tal como es en realidad.









Fahrenheit 451, Ray Bradbury.


Año de publicación: 1953

El protagonista de la historia es el bombero Montag, cuya función en este mundo alternativo, en dónde los Estados Unidos de América no son como los conocemos, es quemar libros.

A través de la novela observamos los cambios que sufre en su pensamiento y personalidad al conocer a la joven Clarisse y el impacto que le causa la acción de una mujer que prefiere morir consumida por el fuego junto con sus libros. También conocemos el origen de las brigadas de bomberos; a Mildred, la esposa de Montag; detalles sobre Clarisse y su familia; y, parte del estilo de vida de la sociedad en la que vive el protagonista, en donde se prefiere el placer virtual que el real o el conocimiento.

La curiosidad que despierta Clarisse en Montag causa que este guarde de manera ilegal algunos libros y esto lo convierte en enemigo del Estado, por lo que tiene que huir con la ayuda de un viejo amigo (el entrañable Faber). Finalmente encontrará a disidentes como él, quienes tienen una misión muy especial en esta historia.

Fahrenheit 451 forma parte de la trilogía distópica por excelencia, aunque como leeremos más adelante en este blog, probablemente se trate de una tetralogía: Fahrenheit 451, 1984, Nosotros y Un mundo feliz (este es el orden de lectura recomendado).

Respecto a las ediciones de este libro, leí la de DeBolsillo, con la traducción revisada de Alfredo Crespo (la misma traducción la utiliza Plaza&Janés), la cual es buena, sin embargo, considero que la de Francisco Abelenda en Minotauro es más adecuada, ya que trata de crear y ajustar los conceptos tecnológicos y técnicos que usa Bradbury en la versión en inglés, en cambio Crespo emplea una descripción para dar a entender los términos novedosos de la obra original. Además, la traducción del título de la primera parte (It was a pleasure to burn) que hace Crespo (Era estupendo quemar) le quita fuerza, a diferencia de como la titula Abelenda (Era un placer quemar).

Las frases que me gustaron:

No son libros lo que usted necesita, sino algunas de las cosas que estuvieron en los libros... 

No son libros lo que usted está buscando. Búsquelo donde pueda encontrarlo, en viejos discos, en viejas películas y en viejos amigos; búsquelo en la naturaleza y búsquelo por sí mismo. 

Los libros sólo eran un tipo de receptáculo donde almacenábamos una serie de cosas que temíamos olvidar. No hay nada mágico en ellos. 

Cuando muere, todo el mundo debe dejar algo detrás... Algo que tu mano tocará de un modo especial, de modo que tu alma tenga algún sitio a donde ir cuando tu mueras.

Es lo maravilloso de la humanidad: nunca se desalienta o disgusta lo suficiente para abandonar algo que debe hacer, porque sabe que es importante y que merece la pena hacerlo.

Todos nosotros tenemos memorias fotográficas, pero nos pasamos la vida entera aprendiendo a olvidar cosas que en realidad están dentro.


Recomendación editorial: Los miserables, de Victor Hugo.

 


Los miserables, es una obra que tiene varias ediciones y traducciones, sin embargo, pocas son de calidad. Las no recomendadas son las de las editoriales Planeta,  DeBolsillo y Austral debido a que tienen cierto grado de la censura impuesta en las traducciones del siglo XIX. Todas las ediciones que ofrecen menos de 800 páginas tampoco son muy confiables.

Las ediciones que podrían considerarse las mejores para esta obra, son: 

  • Alianza (la fotografía al inicio del post), con la traducción de María Teresa Gallego, la cual se autodenomina como la primera traducción íntegra y fidedigna en español de Los Miserables. 
  • Losada, con la traducción de Luis Echávarri, que algunos mencionan como la más fiel a la obra original.
  • Bruguera y Círculo de Lectores, con la traducción de Aurora Alemany, pero que ya no es tan fácil de encontrar.

Mención especial para la edición de Porrúa, cuyas traducciones y ediciones son sumamente custionadas pero que en lo personal me parecen buenas y me agradan bastante, a veces considero que son subestimadas por su precio, pero tengamos certeza de que son obras completas.  




viernes, 15 de enero de 2021

A sangre fría, de Truman Capote.


Año de publicación: 1965

Una novela precursora (para algunos creadora) del género no ficción que toma como base los acontecimientos ocurridos en Holcomb, Kansas en 1959, cuando la familia Clutter conformada por Nancy, Kenyon, Bonnie y Herbert fueron asesinados. Truman Capote y su amiga, también escritora, Harper Lee (Matar un ruiseñor) se trasladan al lugar de los hechos para conocer el impacto del suceso en la vida de este tranquilo pueblo.

A través de entrevistas, reportajes periodísticos e informes policiales, Truman recontruye los hechos, sin embargo, al estar en contacto con los responsables del asesinato, Perry Smith y Dick Hickock, llega a desarrollar una especie de afecto hacia ellos, especialmente hacia Perry, lo que causa controversia ya que muchos cuestionan su neutralidad al exponer el caso, esto origina el nacimiento de este nuevo género literario también conocido como novela testimonio.

En la novela nos narra la vida de los integrantes de la familia Clutter y también de Perry y Dick, tratando de encontrar la verdad de los hechos y la razón de su comportamiento, objetivos que logra parcialmente debido a la división de opiniones tanto de lectores como de protagonistas de la historia. El final tampoco resulta muy satisfactorio y al parecer todo lo sucedido durante la escritura del libro influyen en la posterior y rápida decadencia de Capote.

Las frases que me gustaron:

  • Aquí detrás, en mis dominios, se está muy a gusto. Tengo una mecedora, una buena estufa de leña, una cafetera y todo lo que quiero leer.
  • No es ninguna vergüenza tener la cara sucia, la vergüenza es no lavársela nunca.
  • En el colegio aprendemos a reconocerlas palabras y a escribirlas; pero la aplicación de esas palabras a la vida real es algo que solo la vida y la experiencia nos pueden enseñar. 



miércoles, 13 de enero de 2021

El caso Neruda, de Roberto Ampuero.


Año de publicación: 2008.

El caso Neruda nos narra el origen como investigador de Cayetano Brulé, un personaje que inevitablemente asociamos a Sherlock Holmes o Poirot, pero latinoamericano, y tal como el personaje lo narra ese simple hecho causa que sea totalmente diferente a ellos. 

La novela, narrada a manera de recuerdos de Cayetano, nos transporta a aquella nostálgica época de finales de los 60's y principios de los 70's cuando en el mundo reinaba una suerte de caos que por supuesto tuvo consecuencia para todos. Cayetano Brulé es contactado por el gran poeta Pablo Neruda (solo refiriéndonos a su obra) para encontrar a una misteriosa mujer que le podría dar respuestas sobre algo que lo inquieta. Al intentar resolver el caso, Brulé tiene que viajar a diferentes países (México, Cuba, la extinta RDA, Bolivia) y junto con él somos testigos de hechos históricos que marcaron a la humanidad, incluyendo el triste episodio del golpe de Estado de Pinochet en Chile. La lectura es sumamente ligera y la historia atrapa desde el principio, con excelentes referencias musicales y literarias.

Las frases que me gustaron: 

  • A mis años uno creería que ya lo ha visto todo, que los engaños ya no hieren, que las traiciones ya no sorprenden... Pero no, al contrario...
  • El camino a la felicidad personal está adoquinado con dolores ajenos.
  • El resentimiento no se extingue jamás, crece con los años, el tiempo es su mejor abono.
  • Quien no fue poeta cuando joven, no lo fue porque era un desalmado.

 


sábado, 9 de enero de 2021

Vampiros, antología de Editorial Mondadori.

 


Año de publicación: 2011

Esta es una de las mejores antologías que se ha editado sobre vampiros y es una excelente opción si buscas algo para adentrarte en el maravilloso mundo de los seres chupasangre (o energía), ya que contiene las narraciones clásicas representativas del tema. Me tocó leerla en su versión Kindle, pero en cuanto tenga la oportunidad la adquiriré en físico, las extraordinarias ilustraciones de Meritxell Ribas lo ameritan. Los relatos recopilados en esta edición son:

  1. La metamorfosis del vampiro (Charles Baudelaire): Un poema muy breve, pero impactante.
  2. El Giaour (Lord Byron): Un poema que sinceramente me resultó pesado (no soy fan de la poesía no romántica) pero que es indispensable en la literatura vampírica.
  3. El parásito (Arthur Conan Doyle): Así es, el creador de Sherlock Holmes también escribió sobre vampiros, en este caso sobre una vampiresa con habilidades no convencionales.
  4. La dama pálida (Alexandre Dumas, hijo): El autor de La Dama de las Camelias también exploró el tema con una gran historia sobre un par de hermanos que se disputan una herencia y el amor de la bella Jedwig. Este relato también es conocido como El Vampiro de los Cárpatos o La bella vampirizada.
  5. La muerte enamorada (Théophile Gautier): La bella Clarimonde aparece en la vida de un joven sacerdote cambiado su vida por completo.
  6. Vi (Nikolái V. Gógol): Un ser sobrenatural es invocado por alguien a quién se pensaba sin vida para cobrar una venganza. 
  7. Vampirismo (E.T.A. Hoffman): Uno de los autores que más aportaron a la literatura gótica nos narra la historia de una joven que hereda dones fuera de lo común.
  8. Carmilla (Sheridan Le Fanu): Uno de los clásicos por excelencia sobre el tema vampírico que influyó notablemente en Drácula de Bram Stoker. Una joven misteriosa llega a casa Laura, una chica que en su niñez tuvo apariciones misteriosas de alguien que le recuerda mucho a la recién llegada Carmilla.
  9. El Horla (Guy de Maupassant): Uno de los grandes cuentistas nos narra la posible invasión de seres que no podemos ver (¿o solamente es producto de su imaginación?).
  10. Berenice (Edgar Allan Poe): El cuentista de terror también participa en esta recopilcación con este relato del cual aún existe controversia sobre si se refiere a una vampiresa o a algo más.
  11. El Vampiro (Polidori): Lord Ruthven encarna a un precursor del Conde Drácula y solo Aubrey podría detenerlo. Relato nacido en el famoso verano de 1816, hermano literario de Frankenstein.
Las frases que me gustaron:
  • Tragarnos lo que hemos dicho es el mayor sacrificio que la ciencia puede exigir de nosotros (El parásito).
  • Solo en la desgracia se puede comprobar la propia popularidad (El parásito).






Grandes Esperanzas, de Charles Dickens.

 


Año de publicación: 1860-1861

País: Inglaterra

Una novela semi autobiográfica, considerada de aprendizaje o formación debido a que sigue las andanzas de Philip Pirrip, mejor conocido como Pip, un huérfano "criado a mano" (término que se refiere a los niños que a falta de una madre eran alimentados por una nodriza o con biberón, aunque el autor juega un poco con la expresión para también insinuar que Pip fue criado con dureza) por su hermana en un pueblo relativamente cercano a Londres durante la época victoriana. 

Al visitar la tumba de sus padres, Pip tiene un encuentro con un misterioso hombre que lo marcará a lo largo de su vida. A lo largo de la historia nos encontramos con personajes egoístas que hacen lo necesario para sobrevivir en las difíciles condiciones de aquellos años, pero también a personajes entrañables como Biddy y Joe que nos dan importantes lecciones de vida y nos demuestran que la posición social no tiene relación con la calidad humana. 

La vida de Pip da un sorpresivo vuelco y debe enfrentar las nuevas circunstancias mientras mantiene un debate interno entre hacer lo correcto o luchar por sus ambiciones (sus grandes expectativas), aunque por momentos se cuestiona si en realidad son sus deseos o solo una necesidad para tener oportunidad de conquistar a la esquiva Estella. 

Grandes Esperanzas nos permite conocer varios aspectos de la vida inglesa de los años 1800. También por momentos, el autor da indicios de algunos hechos sobrenaturales que tienen gran impacto en la historia. El final no es del todo feliz, pero sí esperanzador. Cabe mencionar que la mayoría de las editoriales publican el final censurado, editorial Alba incluye también el final original con la explicación de porqué Dicken realizó el cambio.

Las frases que me gustaron:

  • La limpieza nos acerca a Dios, y por eso algunas personas hacen de ella su religión.
  • En el pequeño mundo en que viven los niños, no hay nada que se perciba y se sufra con tanta intensidad como la injusticia.
  • Si no consigues ser extraordinario yendo por el camino recto, nunca lo conseguirás por el torcido.
  • Nunca deberíamos avergonzarnos de nuestras lágrimas, pues son lluvia que cae sobre el polvo cegador de la tierra que recubre nuestros endurecidos corazones.
  • A lo largo de la vida cometemos nuestras peores debilidades y mezquindades en nombre de la gente a la que más despreciamos.
  • No hay estafador en el mundo que se pueda comparar a quien se engaña a sí mismo.
  • Llorar por dentro es la forma de llanto más dolorosa.
  • El verdadero amor es devoción ciega, humillación incondicional, sumisión absoluta, confiar y creer en contra de ti mismo y de todo el mundo, entregar tu corazón y tu alma para que te los destrocen.
  • No hay que fiarse de las apariencias, sino de las evidencias.