jueves, 4 de febrero de 2021

Recomendación editorial: La Isla del tesoro, Robert Louis Stevenson.

 


La primera entrega de la colección Grandes Novelas de Aventuras de Salvat se trata de este clásico escrito por Robert Louis Stevenson. Estéticamente, el libro es digno de colección, pasta dura, excelentes acabados, muy buen tamaño de letra e ilustrado. Es imposible evitar la comparación con las Novelas Eternas de RBA, y sí, considero que son de mejor calidad los libros que ofrecerá Salvat (aunque personalmente me gusta más el tipo de papel que utiliza Novelas Eternas, pero Salvat lo compensa con la calidad de su impresión) y al parecer la distribución no será tan problemática (además el precio de este primer libro lo hace totalmente conveniente).


Respecto a la traducción, Salvat no ayuda y no coloca datos sobre este tema:

 
Haciendo un poco de investigación, todo indica que el traductor es Manuel Caballero, cuyo trabajo data de 1901 (el libro puede encontrarse en Wikipedia con la misma traducción). La buena noticia, es que se trata de una versión revisada (incluso, la que se está distribuyendo en México tiene algunas correcciones respecto a la de España; no es seguro, pero es probable que la colección también esté disponible en Perú y Argentina), lo cual facilita su lectura.

Al ser un clásico, La Isla del Tesoro, ha sido impreso por muchas editoriales y aunque el contenido es el mismo (es decir, no he identificado casos de censura o recortes de la obra), cada traductor le imprime su estilo. Las traducciones más destacadas son las ofrecidas por:

  • Anaya, traducción de María Durante: quizá la más deficiente debido al uso innecesario de palabras estrafalarias.
  • Penguin y Alfaguara, traducción de Jordi Beltrán: varios especialistas coinciden en que el estilo que le da Beltrán es contrario al de Stevenson. 
  • Austral, traducción de José Torroba: una de las más antiguas (1920) y polémicas, ya que resulta deficiente y un tanto difícil de leer. 
  • Cátedra, traducción de Juan Antonio Molina Foix: como ya es costumbre, normalmente Cátedra no decepciona y ofrece una de las mejores traducciones, apegada al texto original y con gran fluidez.
  • Alianza, traducción de Fernando Santos Fontenla: otra editorial cuya calidad casi siempre está garantizada, y que en este caso no tiene fallas evidentes y que casi estoy seguro, fue consultada por Salvat para revisar la traducción de sus novelas ya que varias oraciones y estructuras son muy semejantes.
  • Valdemar, traducción de Francisco Torres Oliver: de mis editoriales favoritas, y aunque el trabajo que presentan es muy bueno, considero que le faltan algunas notas al pie para facilitar la lectura. Además, el traductor se toma algunas libertades que, si bien no alteran el sentido de la historia, tampoco son necesarias.
  • Reino de Cordelia, traducción de Pollux Hernúñez: la traducción podría ser mejor, pero es adecuada, además, las notas al pie, la calidad del empastado (tapa dura), del papel y las ilustraciones lo compensan.

Mis recomendaciones: Salvat, Alianza y Cátedra. Evitar: Anaya y Austral.






No hay comentarios:

Publicar un comentario