La segunda entrega de la colección de Grandes Novelas de Aventuras se trata de un clásico publicado hace ya casi 300 años y que es una de las obras más traducidas en la historia de la literatura (actualmente se pueden encontrar más de 700 versiones y traducciones).
Originalmente publicada en 1719, es considerada la primera novela inglesa y nos narra la autobiografía ficticia de un naúfrago inglés en una isla tropical, historia inspirada en las vivencias de Pedro Serrano y Alexander Selkirk, y que a través de una trama sencilla se convierte en un símbolo del colonialismo, de la moral suprema y nos muestra un interesante debate religioso.
Aunque el título del libro por lo general es simplemente Robinson Crusoe, el original es uno de los títulos más largos que han existido (ojo, contiene spoilers, sí, el título original parece un resumen): "La vida e increíbles aventuras de Robinson Crusoe, de York, marinero, quien vivió veintiocho años completamente solo en una isla deshabitada en las costas de América, cerca de la desembocadura del gran río Orinoco; habiendo sido arrastrado a la orilla tras un naufragio, en el cual todos los hombres murieron menos él. Con una explicación de cómo al final fue insólitamente liberado por piratas. Escrito por él mismo.".
Sería complicado abarcar un análisis sobre todas las traducciones existentes, pero mencionaremos las principales:
La traducción del gran escritor Julio Cortázar, realizada para Editorial Bruguera: Que no solamente se permite interpretar y reescribir varios párrafos, sino que omite alrededor de una tercera parte de la obra, especialmente todo lo referente a las reflexiones religiosas del protagonista. A pesar de eso, editoriales importantes como Mondadori y Penguin-De Bolsillo siguen publicándola.
Las traducciones de Carlos Pujol (RBA), Domingo Santos (100 Joyas del Milenio), y Carmen M. Cáceres y Andres Barba (Sexto Piso): Las cuáles son de las más completas que se pueden encontrar.
La de Enrique de Hériz para Edhasa, que es la traducción más actual, íntegra y completa, y que además también tradujo Nuevas Aventuras de Robinson Crusoe y el tercer volúmen de la saga Serias Reflexiones de Robinson Crusoe (que en realidad son ensayos escritos por el personaje ficticio Crusoe, así que podría ser omitida si solo nos interesan las novelas de aventuras).
Y la traducción utilizada por Salvat en esta colección de Grandes Novelas de Aventuras, que la podemos encontrar tal cual en varias versiones electrónicas (es la que publica el sitio Wikisource). Salvat no da información sobre el traductor, por lo que se realizó una investigación al respecto y la gran sorpresa es que no fue realizada por un ser humano, sino que es resultado de una gran labor del proyecto InLéctor y de varias organizaciones, entre las que destacan el proyecto Gutenberg, Wikisource y Cybertextos, quienes a través de diversos algoritmos, logran obtener una traducción lo más fiel a la original comparando los párrafos de la versión en inglés con las de varias traducciones ya existentes en español.
En conclusión, el libro publicado por Salvat es el mismo que encontramos en varios sitios de libros electrónicos gratuitos y es una traducción confiable de la obra completa.

No hay comentarios:
Publicar un comentario