La entrega 8 de la colección Novelas Eternas es Madame Bovary, la obra reprentativa de Gustave Flaubert. La traducción corre a cargo de Ramón Ledesma Miranda y si bien no es mala, tampoco está considerada entre las mejores y no es actual (data de los 60's) aunque algunas editoriales aún la utilizan. Quizá la traducción más popular es la de Consuelo Bergés (Alianza Editorial), pero las que destacan por su calidad son:
- La traducción de Jorge Fondebrider para editorial Eterna Cadencia, la cual contiene notas que ayudan a comprender mejor la cultura y sociedad francesa de la época y reflexiones de otros escritores de la talla de Vargas Llosa y Nabokov.
- La traducción de Mauro Armiño para editorial Siruela, la cual destaca por incluir un prólogo escrito por Vargas Llosa y además, 3 fragmentos inéditos en español, que si bien, no alteran el curso de la historia, sí la enriquecen y que por supuesto, proyectan mejor la idea del autor, especialmente en el pasaje Un discusión sobre libros, el cual debería estar en la edición de Novelas Eternas considerando que busca un mayor impacto en el público femenino.
- Mención especial merece la traducción de María Teresa Gallego (Alba), cuya polémico cambio al título ya conocido por La señora Bovary resultó controversial, pero su trabajo fue excelente en términos generales.
- Otra opción que es muy atractiva, especialmente para quiénes desean conocer la obra de Flaubert, es la edición de Cátedra titulada Obras, la cual incluye toda la narrativa del autor, traducida por Germán Palacios.










