- Hay cosas que por mucho que te empeñes nunca se olvidan. Puede que el tiempo te ayude a confinarlas en el rincón más remoto de tu memoria, cerrado a cal y canto para evitar el sufrimiento, pero eso no quiere decir que no estén ahí y que en cualquier momento no vuelvan a resurgir abriendo la herida en canal.
- La gente joven es la que debe y puede cambiar el mundo... son los jóvenes los que tiene la fuerza de cambiar las cosas, la energía para hacerlo y la ilusión para impulsarlo.
- La gente que lee puede ser muy peligrosa para aquellos que pretenden el pensamiento único. La lectura es el germen de toda revolución.
Recomendaciones, reseñas y opiniones sobre libros de diversos géneros literarios, también información sobre ediciones y traducciones.
jueves, 25 de febrero de 2021
La sospecha de Sofía, de Paloma Sánchez-Garnica.
martes, 23 de febrero de 2021
Recomendación editorial: Robinson Crusoe, de Daniel Defoe.
La segunda entrega de la colección de Grandes Novelas de Aventuras se trata de un clásico publicado hace ya casi 300 años y que es una de las obras más traducidas en la historia de la literatura (actualmente se pueden encontrar más de 700 versiones y traducciones).
Originalmente publicada en 1719, es considerada la primera novela inglesa y nos narra la autobiografía ficticia de un naúfrago inglés en una isla tropical, historia inspirada en las vivencias de Pedro Serrano y Alexander Selkirk, y que a través de una trama sencilla se convierte en un símbolo del colonialismo, de la moral suprema y nos muestra un interesante debate religioso.
Aunque el título del libro por lo general es simplemente Robinson Crusoe, el original es uno de los títulos más largos que han existido (ojo, contiene spoilers, sí, el título original parece un resumen): "La vida e increíbles aventuras de Robinson Crusoe, de York, marinero, quien vivió veintiocho años completamente solo en una isla deshabitada en las costas de América, cerca de la desembocadura del gran río Orinoco; habiendo sido arrastrado a la orilla tras un naufragio, en el cual todos los hombres murieron menos él. Con una explicación de cómo al final fue insólitamente liberado por piratas. Escrito por él mismo.".
Sería complicado abarcar un análisis sobre todas las traducciones existentes, pero mencionaremos las principales:
La traducción del gran escritor Julio Cortázar, realizada para Editorial Bruguera: Que no solamente se permite interpretar y reescribir varios párrafos, sino que omite alrededor de una tercera parte de la obra, especialmente todo lo referente a las reflexiones religiosas del protagonista. A pesar de eso, editoriales importantes como Mondadori y Penguin-De Bolsillo siguen publicándola.
Las traducciones de Carlos Pujol (RBA), Domingo Santos (100 Joyas del Milenio), y Carmen M. Cáceres y Andres Barba (Sexto Piso): Las cuáles son de las más completas que se pueden encontrar.
La de Enrique de Hériz para Edhasa, que es la traducción más actual, íntegra y completa, y que además también tradujo Nuevas Aventuras de Robinson Crusoe y el tercer volúmen de la saga Serias Reflexiones de Robinson Crusoe (que en realidad son ensayos escritos por el personaje ficticio Crusoe, así que podría ser omitida si solo nos interesan las novelas de aventuras).
Y la traducción utilizada por Salvat en esta colección de Grandes Novelas de Aventuras, que la podemos encontrar tal cual en varias versiones electrónicas (es la que publica el sitio Wikisource). Salvat no da información sobre el traductor, por lo que se realizó una investigación al respecto y la gran sorpresa es que no fue realizada por un ser humano, sino que es resultado de una gran labor del proyecto InLéctor y de varias organizaciones, entre las que destacan el proyecto Gutenberg, Wikisource y Cybertextos, quienes a través de diversos algoritmos, logran obtener una traducción lo más fiel a la original comparando los párrafos de la versión en inglés con las de varias traducciones ya existentes en español.
En conclusión, el libro publicado por Salvat es el mismo que encontramos en varios sitios de libros electrónicos gratuitos y es una traducción confiable de la obra completa.
sábado, 20 de febrero de 2021
El misterio de Salem's Lot, de Stephen King
El segundo libro de Stephen King, pero para fines prácticos quizá el primero de su Universo. Se trata de una historia clásica sobre vampirismo que se desarrolla en una pequeña población del Estado de Maine (Salem´s Lot), en donde la tranquilidad y calma se ven alterados con la llegada de unos misteriosos inversores que compran una casa que tiene un oscuro pasado y era objeto de investigación del escritor Ben Mears, un ex-habitante de Salem's Lot que regresó al pueblo para escribir su nuevo libro. A partir de la aparición de estos extraños, misteriosas desapariciones van ocurriendo y todo apunta a que se trata de un suceso poco ordinario y que hasta ese momento parecía ser solo un mito o fantasía para los protagonistas: vampiros.
Por momentos, la historia nos remite a pasajes de Drácula (especialmente por los métodos utilizados por Barlow para arribar a Salem's Lot y la semejanza de algunos personajes como Matt Burke con Van Helsing) o de It, y a películas como La invasión de los usurpadores de cuerpos o La invasión. La breve mención de la historia de Hubie Marsten también la recordaremos al leer La Casa Negra. Si bien no se puede decir que sea un libro que dé pesadillas, si nos mantiene ansiosos y alertas con deseo de saber que pasará al final de la historia.
Además de ser una novela entretenida e interesante, cobra mayor importancia ya que King comienza a plasmar conceptos que más adelante serán recurrentes en su obra:
- Poblaciones ficticias de Maine: Jerusalem's Lot es un prototipo de lo que posteriormente serían Derry y Castle Rock.
- Casas que tienen una energía especial: Ya sea por su ubicación geográfica o por sucesos acontecidos en ellas, tal como sucede en la mansión Marsten, lugar clave en esta historia y en donde inevitablemente recordamos casas dentro del universo King con características similares (principalmente en El Resplandor, La casa negra e It).
- Escritores protagonistas: En muchos de sus libros un escritor con un pasado que lo atormenta es el estelar de la historia, en este caso, Ben Mears.
Y por si fuera poco, es la primera aparición de un personaje clave de la saga de La Torre Oscura: El padre Callahan, quién en Salem's Lot enfrenta por primera vez a un vampiro tipo uno, experiencia que le servirá para ayudar a Roland y su ka-tet en su lucha contra el Rey Carmesí y sus secuaces.
Las frases que me gustaron:
- Si a un miedo no se le pueda dar forma, no se le puede vencer.
- Solo. Sí, esa es la palabra clave, la palabra más tremenda. Asesino no le llega a los talones, e infierno no es más que un pálido sinónimo.
- En el cine los monstruos son divertidos, pero la idea de que en la realidad puedan andar merodeando en la noche no es nada divertida.
- Sin fe, la cruz no es más que madera.
miércoles, 17 de febrero de 2021
Recomendación editorial: La abadía de Nothanger, Jane Austen.
La entrega 9 de Novelas Eternas es una de las obras menos apreciadas de Jane Austen. Al parecer el título original iba a ser Susan, pero los editores decidieron cambiar el nombre por el ya conocido debido que consideraron tendría mayor impacto (además de que al dejar pasar mucho tiempo desde su recepción hasta su publicación, apareció una novela llamada Susan y Austen tuvo que cambiar el nombre de la protagonista y existe aún debate sobre su aporte en el título final del libro).
Es una novela un tanto experimental (que entra en la categoría de novelas de crecimiento o formación, aunque algunos expertos la consideran una sátira de novela gótica), ya que la autora se permite ciertas libertades y conceptos novedosos respecto a sus anteriores obras, lo cual hace que su lectura no sea tan sencilla en inglés y por tanto traducirla al español tampoco ha sido fácil, aunado a que se hacen referencias que ya en los años de su publicación eran consideradas anticuadas o fuera de moda, lo cual complica aún más este trabajo (se recomienda leer antes: Evelina, de Fanny Burney; Los misterios de Udolfo, de Ann Radcliffe; y La mujer Quijote, de Charlotte Lennox, ya que durante La abadía se mencionan y parodian).
No hubo una traducción al español hasta 1921, cuando Isabel Oyarzabal la realiza para editorial Calpe (reconocimiento especial para ella, activista, periodista, actriz y escritora, hija de padre español y madre escocesa, nacida en Málaga y exiliada hasta sus últimos días en México debido a la Guerra Civil de España) y que hasta la fecha es la más difundida (especialmente por DeBolsillo-Penguin y otras editoriales poco reconocidas). Quizá es la traducción que más libertades se permite, reagrupa oraciones y omite bromas y sarcasmo de la obra original.
Traducciones posteriores son:
- La de Benjamin Briggent, el traductor de cabecera de las obras de Austen para Editorial Plutón, algunas de las cuales forman parte de la colección Novelas Eternas, y que para los más exigentes resulta deficiente, aunque como ya se habrán dado cuenta, esto aplica para prácticamente todas las traducciones. El parecido con el trabajo de Oyarzabal es inmenso, por lo que se podría considerar una revisión de la traducción de 1921 (básicamente reordena algunos párrafos).
- La de Miguel Ángel Pérez Pérez para Alianza Editorial, la cual para muchos es su preferida y con el respaldo de Alianza podemos tener plena confianza, varios lectores coinciden en que el humor que Austen proyecta en su novela se mantiene en esta traducción.
- La de Guillermo Lorenzo para Editorial Alba (traducción cedida a RBA), quizá la más aceptada y reconocida. Sabemos que Alba es sinónimo de garantía y en este caso tampoco decepciona, aunque para algunos el trabajo tiene un tono más serio respecto al inglés original, sin embargo, es la que más respeta la obra de Austen.
- Existen otras traducciones menos difundidas y no muy comunes actualmente como la de Héctor E. Casali para editorial Acmé (1944) y la de César Aira para Editorial Sudamericana (1978). Mención especial merece la traducción de Roberto Mares para Editorial Tomo (2011), ya que podría considerarse una revisión del trabajo de Guillermo Lorenzo (o plagio).
jueves, 4 de febrero de 2021
Recomendación editorial: La Isla del tesoro, Robert Louis Stevenson.
La primera entrega de la colección Grandes Novelas de Aventuras de Salvat se trata de este clásico escrito por Robert Louis Stevenson. Estéticamente, el libro es digno de colección, pasta dura, excelentes acabados, muy buen tamaño de letra e ilustrado. Es imposible evitar la comparación con las Novelas Eternas de RBA, y sí, considero que son de mejor calidad los libros que ofrecerá Salvat (aunque personalmente me gusta más el tipo de papel que utiliza Novelas Eternas, pero Salvat lo compensa con la calidad de su impresión) y al parecer la distribución no será tan problemática (además el precio de este primer libro lo hace totalmente conveniente).
Respecto a la traducción, Salvat no ayuda y no coloca datos sobre este tema:
- Anaya, traducción de María Durante: quizá la más deficiente debido al uso innecesario de palabras estrafalarias.
- Penguin y Alfaguara, traducción de Jordi Beltrán: varios especialistas coinciden en que el estilo que le da Beltrán es contrario al de Stevenson.
- Austral, traducción de José Torroba: una de las más antiguas (1920) y polémicas, ya que resulta deficiente y un tanto difícil de leer.
- Cátedra, traducción de Juan Antonio Molina Foix: como ya es costumbre, normalmente Cátedra no decepciona y ofrece una de las mejores traducciones, apegada al texto original y con gran fluidez.
- Alianza, traducción de Fernando Santos Fontenla: otra editorial cuya calidad casi siempre está garantizada, y que en este caso no tiene fallas evidentes y que casi estoy seguro, fue consultada por Salvat para revisar la traducción de sus novelas ya que varias oraciones y estructuras son muy semejantes.
- Valdemar, traducción de Francisco Torres Oliver: de mis editoriales favoritas, y aunque el trabajo que presentan es muy bueno, considero que le faltan algunas notas al pie para facilitar la lectura. Además, el traductor se toma algunas libertades que, si bien no alteran el sentido de la historia, tampoco son necesarias.
- Reino de Cordelia, traducción de Pollux Hernúñez: la traducción podría ser mejor, pero es adecuada, además, las notas al pie, la calidad del empastado (tapa dura), del papel y las ilustraciones lo compensan.






