viernes, 19 de marzo de 2021

Flush, de Virginia Woolf.


Año de publicación: 1933

De frente a mi rostro aparecieron    
dos ojazos color claro que a los míos asombraron,    
y una oreja larga y caída,    
enjugó la espuma de mi melancolía.    
Salté, como un Árcade, sobresaltada,    
por la presencia del dios cabrío sobrecogida;    
pero al irse acercando la barbuda visión    
mis lágrimas secaron y descubrí a Flush.


Una conmovedora biografía de Flush, un perro cocker spaniel, que sirve de pretexto a Virginia Woolf para escribir al mismo tiempo una semibiografía de la escritora y poetisa Elizabeth Barrett.

Flush vivía libremente en una granja con la señora Mitford hasta que esta decide darlo en adopción a su amiga, la señorita Barrett. A partir de ahí, la autora nos narra el impacto de este cambio en la vida de Flush y de la propia señorita Barrett. Resulta enternecedor conocer detalles de las costumbres victorianas y del estilo de vida de Elizabeth a través del punto de vista de un perro. Flush se convierte en testigo de la enorme fortaleza de la señorita Barrett para salir adelante de los obstáculos que se le presentan desde que vivía en casa de sus padres hasta después de su matrimonio con el también poeta Robert Browning (quien escribió el poema que inspiró a Stephen King a escribir su saga de La Torre Oscura).

Con una escritura fluida, Woolf plasma en una breve novela no solamente aspectos importantes de la vida y mentalidad de una de las grandes poetisas inglesas (cuya obra inspiró a escritores de la talla de Edgar Allan Poe) sino que también nos hace reflexionar sobre el cariño y fidelidad que podemos tener hacia nuestras mascotas y ellas hacia nosotros. Sin duda, una lectura muy recomendable.

La frase que me gustó:

El verdadero filósofo es el que se queda sin pelo pero se libra de las pulgas.

 

jueves, 18 de marzo de 2021

La mujer de Martin Guerre, de Janet Lewis.


Año de publicación: 1941.

Este libro es mencionado en la novela La Sospecha de Sofía dado que el argumento central es parecido en ambos. En La mujer de Martin Guerre, Janet Lewis escribe la historia basada en un caso real acontecido en los años 1500 en una comunidad ubicada cerca del País Vasco francés, apoyándose en escritos y ensayos redactados por reconocidos juristas.

La premisa es muy interesante, Bertrand de Rols contrae matrimonio con Martin Guerre siendo muy jovenes ambos por conveniencia de sus familias. Después de algún tiempo de casados y ya teniendo un hijo, un percance provoca que Martin se aleje de casa y durante muchos años no se vuelva a saber de él. Cierto día, aparece un hombre que dice ser Martin Guerre, sin embargo, Bertrand no esta muy segura. Como han pasado varios años, por el parecido de este hombre físicamente con su esposo y la capacidad que tiene para contestar a preguntas que solo Martin podría hacer, lo acepta como su marido, pero la sospecha es constante y algunos detalles apoyan su corazonada.

Al cabo de algún tiempo, Bertrand decide interponer una demanda contra el susodicho Martin Guerre y se desata un polémico juicio en el que los argumentos de ella no tienen mucha credibilidad, pero varios acontecimientos, testimonios y apariciones de algunas personas dificultan el determinar cual es la verdad. 

El final es muy interesante y con la interrogante de la propia Bertrand acerca de haber hecho o no lo correcto.

La frase que me gustó:

Cuando el odio y el amor juntos han consumido el alma, es raro que el cuerpo pueda perdurar mucho.

 


jueves, 25 de febrero de 2021

La sospecha de Sofía, de Paloma Sánchez-Garnica.


Año de publicación: 2019

Una novela que aparentemente tiene todos los elementos necesarios para que una historia: referencias musicales de los 60's, misiones secretas, la vida en España durante el franquismo, los movimientos del 68 en París, el muro de Berlín y menciones a escritores, artistas y a la ciencia. 

Con una escritura muy fluida y agradable, nos cuenta una historia de espionaje y contraespionaje en la que sin quererlo y prácticamente sin darse cuenta se ve inmersa la protagonista, una mujer que no se siente totalmente cómoda con su actual vida y que al desaparecer su esposo de manera misteriosa, tiene que tomar acciones para encontrarlo a pesar del miedo y los prejuicios que esto puede conllevar en un país gobernado por una dictadura en extremo conservadora.

A pesar de lo anterior, lamento decir que no fue lo que esperaba. Aunque la premisa es bastante buena, la historia resulta demasiado predecible, en ningún momento tuvo algún giro realmente sorprendente. Adicionalmente, los protagonistas me parecen muy débiles y poco astutos, quizá era la intención de la escritora, pero varias acciones que llevan a cabo resultan poco creíbles, algunos pasajes muy forzados y en varios aspectos contradictorios. Desde mi perspectiva, el título no aparece en el trama, nunca hubo esa sospecha de la protagonista. El final tampoco me gustó, no tuvo sentido para mí, pudo haber sido mucho mejor. 

Lo positivo fueron las referencias que se comentaron al inicio de esta publicación, además de las historias de los padres de los protagonistas y que la manera de escribir de la autora es muy amena. Recomiendo la lectura de este libro si buscas algo sencillo, entretenido y no eres muy exigente.

Las frases que me gustaron:
  • Hay cosas que por mucho que te empeñes nunca se olvidan. Puede que el tiempo te ayude a confinarlas en el rincón más remoto de tu memoria, cerrado a cal y canto para evitar el sufrimiento, pero eso no quiere decir que no estén ahí y que en cualquier momento no vuelvan a resurgir abriendo la herida en canal.
  • La gente joven es la que debe y puede cambiar el mundo... son los jóvenes los que tiene la fuerza de cambiar las cosas, la energía para hacerlo y la ilusión para impulsarlo.
  • La gente que lee puede ser muy peligrosa para aquellos que pretenden el pensamiento único. La lectura es el germen de toda revolución.


martes, 23 de febrero de 2021

Recomendación editorial: Robinson Crusoe, de Daniel Defoe.


La segunda entrega de la colección de Grandes Novelas de Aventuras se trata de un clásico publicado hace ya casi 300 años y que es una de las obras más traducidas en la historia de la literatura (actualmente se pueden encontrar más de 700 versiones y traducciones).

Originalmente publicada en 1719, es considerada la primera novela inglesa y nos narra la autobiografía ficticia de un naúfrago inglés en una isla tropical, historia inspirada en las vivencias de Pedro Serrano y Alexander Selkirk, y que a través de una trama sencilla se convierte en un símbolo del colonialismo, de la moral suprema y nos muestra un interesante debate religioso. 

Aunque el título del libro por lo general es simplemente Robinson Crusoe, el original es uno de los títulos más largos que han existido (ojo, contiene spoilers, sí, el título original parece un resumen): "La vida e increíbles aventuras de Robinson Crusoe, de York, marinero, quien vivió veintiocho años completamente solo en una isla deshabitada en las costas de América, cerca de la desembocadura del gran río Orinoco; habiendo sido arrastrado a la orilla tras un naufragio, en el cual todos los hombres murieron menos él. Con una explicación de cómo al final fue insólitamente liberado por piratas. Escrito por él mismo.".

Sería complicado abarcar un análisis sobre todas las traducciones existentes, pero mencionaremos las principales:

La traducción del gran escritor Julio Cortázar, realizada para Editorial Bruguera: Que no solamente se permite interpretar y reescribir varios párrafos, sino que omite alrededor de una tercera parte de la obra, especialmente todo lo referente a las reflexiones religiosas del protagonista. A pesar de eso, editoriales importantes como Mondadori y Penguin-De Bolsillo siguen publicándola.

Las traducciones de Carlos Pujol (RBA), Domingo Santos (100 Joyas del Milenio), y Carmen M. Cáceres y Andres Barba (Sexto Piso): Las cuáles son de las más completas que se pueden encontrar.

La de Enrique de Hériz para Edhasa, que es la traducción más actual, íntegra y completa, y que además también tradujo Nuevas Aventuras de Robinson Crusoe y el tercer volúmen de la saga Serias Reflexiones de Robinson Crusoe (que en realidad son ensayos escritos por el personaje ficticio Crusoe, así que podría ser omitida si solo nos interesan las novelas de aventuras).

Y la traducción utilizada por Salvat en esta colección de Grandes Novelas de Aventuras, que la podemos encontrar tal cual en varias versiones electrónicas (es la que publica el sitio Wikisource). Salvat no da información sobre el traductor, por lo que se realizó una investigación al respecto y la gran sorpresa es que no fue realizada por un ser humano, sino que es resultado de una gran labor del proyecto InLéctor y de varias organizaciones, entre las que destacan el proyecto Gutenberg, Wikisource y Cybertextos, quienes a través de diversos algoritmos, logran obtener una traducción lo más fiel a la original comparando los párrafos de la versión en inglés con las de varias traducciones ya existentes en español.

En conclusión, el libro publicado por Salvat es el mismo que encontramos en varios sitios de libros electrónicos gratuitos y es una traducción confiable de la obra completa.


 

sábado, 20 de febrero de 2021

El misterio de Salem's Lot, de Stephen King

 


El segundo libro de Stephen King, pero para fines prácticos quizá el primero de su Universo. Se trata de una historia clásica sobre vampirismo que se desarrolla en una pequeña población del Estado de Maine (Salem´s Lot), en donde la tranquilidad y calma se ven alterados con la llegada de unos misteriosos inversores que compran una casa que tiene un oscuro pasado y era objeto de investigación del escritor Ben Mears, un ex-habitante de Salem's Lot que regresó al pueblo para escribir su nuevo libro. A partir de la aparición de estos extraños, misteriosas desapariciones van ocurriendo y todo apunta a que se trata de un suceso poco ordinario y que hasta ese momento parecía ser solo un mito o fantasía para los protagonistas: vampiros.

Por momentos, la historia nos remite a pasajes de Drácula (especialmente por los métodos utilizados por Barlow para arribar a Salem's Lot y la semejanza de algunos personajes como Matt Burke con Van Helsing) o de It, y a películas como La invasión de los usurpadores de cuerpos o La invasión. La breve mención de la historia de Hubie Marsten también la recordaremos al leer La Casa Negra. Si bien no se puede decir que sea un libro que dé pesadillas, si nos mantiene ansiosos y alertas con deseo de saber que pasará al final de la historia. 

Además de ser una novela entretenida e interesante, cobra mayor importancia ya que King comienza a plasmar conceptos que más adelante serán recurrentes en su obra:

  • Poblaciones ficticias de Maine: Jerusalem's Lot es un prototipo de lo que posteriormente serían Derry y Castle Rock. 
  • Casas que tienen una energía especial: Ya sea por su ubicación geográfica o por sucesos acontecidos en ellas, tal como sucede en la mansión Marsten, lugar clave en esta historia y en donde inevitablemente recordamos casas dentro del universo King con características similares (principalmente en El Resplandor, La casa negra e It).
  • Escritores protagonistas: En muchos de sus libros un escritor con un pasado que lo atormenta es el estelar de la historia, en este caso, Ben Mears.

Y por si fuera poco, es la primera aparición de un personaje clave de la saga de La Torre Oscura: El padre Callahan, quién en Salem's Lot enfrenta por primera vez a un vampiro tipo uno, experiencia que le servirá para ayudar a Roland y su ka-tet en su lucha contra el Rey Carmesí y sus secuaces.

Las frases que me gustaron: 

  • Si a un miedo no se le pueda dar forma, no se le puede vencer.
  • Solo. Sí, esa es la palabra clave, la palabra más tremenda. Asesino no le llega a los talones, e infierno no es más que un pálido sinónimo.
  • En el cine los monstruos son divertidos, pero la idea de que en la realidad puedan andar merodeando en la noche no es nada divertida.
  • Sin fe, la cruz no es más que madera.


 





miércoles, 17 de febrero de 2021

Recomendación editorial: La abadía de Nothanger, Jane Austen.

 


La entrega 9 de Novelas Eternas es una de las obras menos apreciadas de Jane Austen. Al parecer el título original iba a ser Susan, pero los editores decidieron cambiar el nombre por el ya conocido debido que consideraron tendría mayor impacto (además de que al dejar pasar mucho tiempo desde su recepción hasta su publicación, apareció una novela llamada Susan y Austen tuvo que cambiar el nombre de la protagonista y existe aún debate sobre su aporte en el título final del libro)

Es una novela un tanto experimental (que entra en la categoría de novelas de crecimiento o formación, aunque algunos expertos la consideran una sátira de novela gótica), ya que la autora se permite ciertas libertades y conceptos novedosos respecto a sus anteriores obras, lo cual hace que su lectura no sea tan sencilla en inglés y por tanto traducirla al español tampoco ha sido fácil, aunado a que se hacen referencias que ya en los años de su publicación eran consideradas anticuadas o fuera de moda, lo cual complica aún más este trabajo (se recomienda leer antes: Evelina, de Fanny Burney; Los misterios de Udolfo, de Ann Radcliffe; y La mujer Quijote, de Charlotte Lennox, ya que durante La abadía se mencionan y parodian).

No hubo una traducción al español hasta 1921, cuando Isabel Oyarzabal la realiza para editorial Calpe (reconocimiento especial para ella, activista, periodista, actriz y escritora, hija de padre español y madre escocesa, nacida en Málaga y exiliada hasta sus últimos días en México debido a la Guerra Civil de España) y que hasta la fecha es la más difundida (especialmente por DeBolsillo-Penguin y otras editoriales poco reconocidas). Quizá es la traducción que más libertades se permite, reagrupa oraciones y omite bromas y sarcasmo de la obra original. 

Traducciones posteriores son:

  • La de Benjamin Briggent, el traductor de cabecera de las obras de Austen para Editorial Plutón, algunas de las cuales forman parte de la colección Novelas Eternas, y que para los más exigentes resulta deficiente, aunque como ya se habrán dado cuenta, esto aplica para prácticamente todas las traducciones. El parecido con el trabajo de Oyarzabal es inmenso, por lo que se podría considerar una revisión de la traducción de 1921 (básicamente reordena algunos párrafos).
  • La de Miguel Ángel Pérez Pérez para Alianza Editorial, la cual para muchos es su preferida y con el respaldo de Alianza podemos tener plena confianza, varios lectores coinciden en que el humor que Austen proyecta en su novela se mantiene en esta traducción.
  • La de Guillermo Lorenzo para Editorial Alba (traducción cedida a RBA), quizá la más aceptada y reconocida. Sabemos que Alba es sinónimo de garantía y en este caso tampoco decepciona, aunque para algunos el trabajo tiene un tono más serio respecto al inglés original, sin embargo, es la que más respeta la obra de Austen.
  • Existen otras traducciones menos difundidas y no muy comunes actualmente como la de Héctor E. Casali para editorial Acmé (1944) y la de César Aira para Editorial Sudamericana (1978). Mención especial merece la traducción de Roberto Mares para Editorial Tomo (2011), ya que podría considerarse una revisión del trabajo de Guillermo Lorenzo (o plagio).


jueves, 4 de febrero de 2021

Recomendación editorial: La Isla del tesoro, Robert Louis Stevenson.

 


La primera entrega de la colección Grandes Novelas de Aventuras de Salvat se trata de este clásico escrito por Robert Louis Stevenson. Estéticamente, el libro es digno de colección, pasta dura, excelentes acabados, muy buen tamaño de letra e ilustrado. Es imposible evitar la comparación con las Novelas Eternas de RBA, y sí, considero que son de mejor calidad los libros que ofrecerá Salvat (aunque personalmente me gusta más el tipo de papel que utiliza Novelas Eternas, pero Salvat lo compensa con la calidad de su impresión) y al parecer la distribución no será tan problemática (además el precio de este primer libro lo hace totalmente conveniente).


Respecto a la traducción, Salvat no ayuda y no coloca datos sobre este tema:

 
Haciendo un poco de investigación, todo indica que el traductor es Manuel Caballero, cuyo trabajo data de 1901 (el libro puede encontrarse en Wikipedia con la misma traducción). La buena noticia, es que se trata de una versión revisada (incluso, la que se está distribuyendo en México tiene algunas correcciones respecto a la de España; no es seguro, pero es probable que la colección también esté disponible en Perú y Argentina), lo cual facilita su lectura.

Al ser un clásico, La Isla del Tesoro, ha sido impreso por muchas editoriales y aunque el contenido es el mismo (es decir, no he identificado casos de censura o recortes de la obra), cada traductor le imprime su estilo. Las traducciones más destacadas son las ofrecidas por:

  • Anaya, traducción de María Durante: quizá la más deficiente debido al uso innecesario de palabras estrafalarias.
  • Penguin y Alfaguara, traducción de Jordi Beltrán: varios especialistas coinciden en que el estilo que le da Beltrán es contrario al de Stevenson. 
  • Austral, traducción de José Torroba: una de las más antiguas (1920) y polémicas, ya que resulta deficiente y un tanto difícil de leer. 
  • Cátedra, traducción de Juan Antonio Molina Foix: como ya es costumbre, normalmente Cátedra no decepciona y ofrece una de las mejores traducciones, apegada al texto original y con gran fluidez.
  • Alianza, traducción de Fernando Santos Fontenla: otra editorial cuya calidad casi siempre está garantizada, y que en este caso no tiene fallas evidentes y que casi estoy seguro, fue consultada por Salvat para revisar la traducción de sus novelas ya que varias oraciones y estructuras son muy semejantes.
  • Valdemar, traducción de Francisco Torres Oliver: de mis editoriales favoritas, y aunque el trabajo que presentan es muy bueno, considero que le faltan algunas notas al pie para facilitar la lectura. Además, el traductor se toma algunas libertades que, si bien no alteran el sentido de la historia, tampoco son necesarias.
  • Reino de Cordelia, traducción de Pollux Hernúñez: la traducción podría ser mejor, pero es adecuada, además, las notas al pie, la calidad del empastado (tapa dura), del papel y las ilustraciones lo compensan.

Mis recomendaciones: Salvat, Alianza y Cátedra. Evitar: Anaya y Austral.